English legal languages as institutionalized discourses: A frame-semantic and ontological approach to pluricentricity in legal terminology.
Frame-Based Terminography in Legal Discourse: Innovations and Ontological Limits.
Die Modellierung eines frame- und diskursbasierten Ansatzes für die systemübergreifende Fachkommunikation im Recht
Multimodal Frames in Cross-Systemic Legal Communication: Communicating ‘Deposition’ and ‘Discovery’ in The Good Wife.
(Keynote Speech): Framing Legal Language – Constructing Legal Meaning: Towards a Cognitive and Epistemic Approach to Discourse, Terminology, and Translation in Law.
Zu den Grenzen einer frame-semantisch orientierten Rechtsübersetzung.
A Frame-Semantic and Constructivist Approach to Culturally Bound Concepts.
Cross-systemic legal communication as a form of frame-based knowledge transfer: on the limits of linguistic flexibility.
Terms and Concepts as Complex Socio-Cultural Constructs.
Untranslatability of Law vs. Inequivalence of Legal Languages: a Frame-Semantic Relativization.
9th International Scientific Conference on Linguistic, Educational and Intercultural Research 2024 (Vilniaus universitetas) | 7.-8. November 2024, Vilnius, Litauen
Kulturspezifik: Eine frame-semantische und konstruktivistische Relativierung.
Quo vadis, vergleichende Diskurslinguistik? Bestandsaufnahmen, Synergien, Tendenzen (Eötvös-Loránd-Universität Budapest)| 5.-7. September 2024, Budapest, Ungarn
Rechtsvergleich als frame-basierter Rechtsdiskursvergleich.
Sprachvariation im Deutschen zwischen Theorie und Praxis: Didaktik, Übersetzung, Kontrastivität (Università di Genova) | 12.-14. Oktober 2023, Genua, Italien
Plurizentrik in Rechtssprache und Rechtsübersetzung: eine ontologische und frame-semantische Perspektive.
Frame-Semantik als ontologisches rechtstranslatorisches Instrument.
Von Erasmus zu Erasmus+: 3 Studienzyklen Moblität in Frankreich.
Frame-Semantik und Rechtsübersetzung im deutsch-französischen Kontext.
Frame-Semantik und Rechtsübersetzung – wie passt das zusammen?
Frames as Models of Representation for Comparison of Law in the Context of Legal Translation.
The Myth of Homogeneous Legal Languages: a Frame-Semantical Approach.
La traduction de termes juridiques en systèmes plurilingues du point de vue de la sémantique des cadres.
Frame-Semantics meets Multilingual Legal Terminology: Theoretical Principles Based on a German-French Case Study (mit Prof. Dr. Laurent Gautier).
La corédaction en système juridique plurilingue et le figement du sens : une analyse sémantique et traductologique des ordonnances suisses liées à la COVID-19.
Joint drafting of legal provisions in multilingual systems: An analysis of the Swiss COVID-19 regulations from a legal linguistic and translational point of view (mit Prof. Dr. Laurent Gautier).
Textlinguistik in der Diskursära: gestern, heute – und morgen?